برای مترجم حرفه ای شدن راه زیادی در پیش است اما سخت نیست و اگر علاقه در فرد وجود داشته باشد به راحتی می تواند تبدیل به مترجمی حرفه ای شود.ترجمه تخصصی متون نیاز به تحصیلات در زمینه ی ترجمه دارد.افرادی که در زمینه ی مترجمی تحصیلات کرده اند برای ترجمه فنی واجد شرایط بیشتری هستند تا افرادی که در آموزشگاهها به این حوزه پرداخته اند.

اما تحصیلات نیز کافی نیست و احتیاج به کسب تجربه و تمرین و ممارست دارد.ترجمه بیشتر از اینکه یک علم باشد یک هنر است و مترجم بایستی دارای ذوق و سلیقه باشد تا بتواند متن را به زیبایی تمام به زبان مقصد برگرداند.
مترجم بایستی در ترجمه متن بی طرف باشد و متن را  بدون هیچ قصد و قرضی ترجمه کند.
یکی دیگر از نکات که می تواند شما را تبدیل به مترجمی خوب کند تسلط به زبان مادریتان است.شخصی که به زبان مادری خود،قواعد و اصطلاحات آگاهی ندارد نمی تواند یک متن را به خوبی ترجمه کند.به علاوه باید به زبان دیگر نیز تسلط کافی داشته باشد و بتواند با تسلط کافی به اصطلاحات جایگزین شایسته ای را برای لغات و اصطلاحات پیدا کند.
دیکشنری ابزار دست مترجم خوب است.غرور اینجا کارساز نیست.مترجمی که با غرور از بهره بردن از دیکشنری پرهیز می کند نمی تواند متن خوبی را ارائه بدهد.یک دیکشنری خوب ضروری است.
شما نیز با دانش زبانتان می توانید با تمرین به ترجمه تخصصی بپردازید.از متنهای ساده شروع کنید و اصول ترجمه را رعایت کنید تا تبدیل به یک مترجم شوید.