درهم و پرهم از موضوعات مختلف

۲ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه» ثبت شده است

دستور زبان نیز در ترجمه مهم است

درست است که در دنیا زبان بین المللی حاکم است تا بتوان با سایر افراد در ملل مختلف ارتباط برقرار کرد، اما گاهی لازم است تا یک متن را به سایر زبان ها ترجمه کنیم.

برای مثال توجه داشته باشید که متنی عربی در اختیار دارید و لازم است تا آن را به طور کاملدرک کرده و بنویسید. در اینجا تنها ترجمه متن عربی به فارسی به کمک شما می آید و نه آن زبان بین المللی.

همه ی ما که به این زبان ها اشراف نداریم و چاره ای جز کمک گرفتن نداریم. همانطور که میدانید تا به امروز، نرم افزار های گوناگونی برای ترجمه در اختیار کاربران قرار گرفته است. با یکبار استفاده از این نرم افزار ها درخواهید یافت که این نرم افزار ها تنها میتوانند مفهوم متن مورد نظر را برسانند و نمیتوان از آنها به عنوان یک ترجمه ی تخصصی و حرفه ای استفاده کرد.

یکی از ساده ترین این برنامه ها google translate  است که همه ی ما دست کم یکبار استفاده از آن را تجربه کرده ایم. این برنامه ی آنلاین از شیوه ی ترجمه ی word by word بهره برده است و تمام کلمات را بدون جا به جایی فعل، فاعل و مفعول ترجمه میکند و به دستور زبان توجهی نمیکند.

آنچه که مهم است، توجه کامل به دستور زبان در دو متن مبدا و مقصد است. چرا که در کنار واژگان، این دستور زبان است که کلمات را به یکدیگر مرتبط میسازند و مفهوم را تکمیل میکنند که اکثر این نرم افزار ها از این قابلیت بی بهره اند.

 

ترجمه

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

چگونه مترجم حرفه ای شویم؟

برای مترجم حرفه ای شدن راه زیادی در پیش است اما سخت نیست و اگر علاقه در فرد وجود داشته باشد به راحتی می تواند تبدیل به مترجمی حرفه ای شود.ترجمه تخصصی متون نیاز به تحصیلات در زمینه ی ترجمه دارد.افرادی که در زمینه ی مترجمی تحصیلات کرده اند برای ترجمه فنی واجد شرایط بیشتری هستند تا افرادی که در آموزشگاهها به این حوزه پرداخته اند.

اما تحصیلات نیز کافی نیست و احتیاج به کسب تجربه و تمرین و ممارست دارد.ترجمه بیشتر از اینکه یک علم باشد یک هنر است و مترجم بایستی دارای ذوق و سلیقه باشد تا بتواند متن را به زیبایی تمام به زبان مقصد برگرداند.
مترجم بایستی در ترجمه متن بی طرف باشد و متن را  بدون هیچ قصد و قرضی ترجمه کند.
یکی دیگر از نکات که می تواند شما را تبدیل به مترجمی خوب کند تسلط به زبان مادریتان است.شخصی که به زبان مادری خود،قواعد و اصطلاحات آگاهی ندارد نمی تواند یک متن را به خوبی ترجمه کند.به علاوه باید به زبان دیگر نیز تسلط کافی داشته باشد و بتواند با تسلط کافی به اصطلاحات جایگزین شایسته ای را برای لغات و اصطلاحات پیدا کند.
دیکشنری ابزار دست مترجم خوب است.غرور اینجا کارساز نیست.مترجمی که با غرور از بهره بردن از دیکشنری پرهیز می کند نمی تواند متن خوبی را ارائه بدهد.یک دیکشنری خوب ضروری است.
شما نیز با دانش زبانتان می توانید با تمرین به ترجمه تخصصی بپردازید.از متنهای ساده شروع کنید و اصول ترجمه را رعایت کنید تا تبدیل به یک مترجم شوید.
 

۱ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰